Lo scopo di questo libro è fornire una panoramica generale sul processo di traduzione e adattamento culturale degli strumenti di survey utilizzati nella ricerca clinica con particolare evidenza sugli aspetti linguistici del processo. Gli strumenti di indagine a cui si fa riferimento comprendono qualsiasi testo, stampato o elettronico, preparato al fine di raccogliere informazioni in un setting di ricerca clinica. Quest’ampia definizione comprende i patient-reported, clinician-reported e caregiver-reported outcome, ma anche i diari dei pazienti, indici, scale, checklist di sintomi, ecc. La prima parte del libro riporta una breve introduzione su alcuni aspetti linguistici della traduzione al fine di fornire la definizione di alcuni concetti chiave linguistici e impostare un quadro teorico preliminare per il processo di traduzione e adattamento culturale. La seconda parte del libro descrive gli step principali utilizzati nel processo di traduzione. La discussione di ogni step comprende la definizione dei suoi componenti principali, una lista delle figure professionali coinvolte nell’attuazione dello step, una descrizione critica e dettagliata del processo coinvolto nell’implementazione dello step, e una breve panoramica delle aree in cui è necessario effettuare ulteriore ricerca. L’ultimo capitolo si occupa della traduzione di strumenti di indagine clinica in versione elettronica, con una breve discussione sugli adattamenti che è necessario attuare a ogni step del processo.